国产+欧美+另类,粗大的内捧猛烈进出视频嘿嘿视频 ,a级毛片无码免费真人久久,国产a级毛片,99蜜桃在线观看免费视频网站

歡迎您進(jìn)入,長江出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰竟倬W(wǎng)

N ews Center
新聞中心

中國新聞出版廣電報:曹文軒領(lǐng)獎將再次放大中國聲音

發(fā)布時間:2016年08月19日來源:中國新聞出版廣電報
    記者 李明遠(yuǎn)

    8月18日,為期4天的第35屆國際兒童讀物聯(lián)盟(IBBY)世界大會在新西蘭奧克蘭開幕。8月20日晚上,中國兒童文學(xué)作家曹文軒將在大會舉辦的2016年國際安徒生獎頒獎盛典上領(lǐng)獎并致辭。

    8月15日上午,中國少年兒童新聞出版總社在京召開行前媒體會。中國作協(xié)副主席、作家高洪波,作家、詩人金波,接力出版社總編輯白冰等在會上就中國兒童文學(xué)走向世界這一話題分享了觀點(diǎn)。會上,針對《中國新聞出版廣電報》記者的提問,嘉賓們也暢談了他們對于做好兒童文學(xué)圖書翻譯工作的建議。

    用積極準(zhǔn)備參與國際發(fā)聲

    在行前媒體會上,IBBY執(zhí)委、中少總社國際部主任張明舟將我國出版界為曹文軒獲獎所做的工作進(jìn)行了總結(jié),包括積極推薦中國兒童文學(xué)作家參與國際競爭,邀請國外知名畫家為曹文軒的作品繪制插畫,舉辦曹文軒作品專題國際研討會,邀請IBBY主席、國際安徒生獎評委會主席訪問中國,精心翻譯曹文軒作品等。

    在張明舟介紹的情況中,有一項(xiàng)對曹文軒獲獎也起到了關(guān)鍵作用。國際兒童讀物聯(lián)盟中國分會(CBBY)精心組織國際安徒生獎申報材料,受到評委會高度一致肯定。張明舟現(xiàn)場向記者們展示了申報材料——一本全彩印刷的宣傳冊及一張海報折頁。“評委除了拿到一些作品的樣書和譯文外,還要通過申報材料全面了解作家。我們的申報材料用視頻和宣傳冊介紹了作家的背景、作品和相關(guān)評論等,成為國際安徒生獎評審中的一個典范?!睆埫髦壅f。

    此次IBBY世界大會上,將首次舉辦一場國際安徒生獎申報材料的研討會。研討會上,CBBY會將自己的經(jīng)驗(yàn)分享給其他國家。“這等于我們按照游戲規(guī)則參加國際競爭后,又參與制定了一個標(biāo)準(zhǔn)。”高洪波對此評價說。他表示,希望借助此次曹文軒的獲獎、領(lǐng)獎,讓文學(xué)界和出版界對于中國童年的敘述、中國故事的講述,達(dá)到一個新高度,今后推進(jìn)更多優(yōu)秀兒童文學(xué)作品走向世界、傳達(dá)中國真實(shí)的聲音。

    真心為孩子創(chuàng)作“真寫作”作品

    “曹文軒獲獎讓中國的兒童文學(xué)揚(yáng)眉吐氣。我們固然要仰望曹文軒這樣一個高峰,但是仰望以后還要低頭看我們的起點(diǎn)?!苯鸩ū硎?,如果真正低下頭看看兒童文學(xué)的起點(diǎn),會發(fā)現(xiàn)還有很多工作要做。

    對于一些人給予中國兒童文學(xué)門檻低的評價,金波表示,中國優(yōu)秀原創(chuàng)兒童文學(xué)作品的出版量還不夠。這需要作家調(diào)整心態(tài),慢下來寫作。同時,出版社應(yīng)調(diào)整體制機(jī)制,慢下來出版。

    在白冰看來,曹文軒的獲獎讓出版界認(rèn)識到應(yīng)該提倡品位創(chuàng)作、品位出版、品位評論、品位推廣,最終達(dá)到品位閱讀。白冰說:“出版社要把經(jīng)營的作家作品,當(dāng)做品牌,用幾十年的堅(jiān)持與培養(yǎng)來打造,這樣做才能做出名堂來?!?/font>

    談到對年輕作家的培養(yǎng),白冰認(rèn)為,出版社要通過自己對作家和作品的精心選擇,多出版真心為孩子創(chuàng)作的“真寫作”作品?!芭囵B(yǎng)年輕作家是個社會系統(tǒng)工程,需要中國作協(xié)與出版社共同肩負(fù)起文化責(zé)任?!卑妆硎?。

    向國外讀者細(xì)分作家作品

    在走出去方面,白冰說:“法國、瑞典等駐華大使館正積極推動在中國培養(yǎng)本國語言的翻譯專家,它們每年都會組織中國翻譯集中學(xué)習(xí)、討論,這是值得我們借鑒的。”同時,白冰建議,在推進(jìn)出版物走出去的同時,政府應(yīng)更加重視作家走出去,利用國際書展等平臺更好地把中國作家介紹給國外讀者。

    國之交在于民相親,民相親在于心相通。張明舟談到,韓國在兒童文學(xué)對外推廣方面的經(jīng)驗(yàn)值得借鑒。韓國每次參加國際重要書展都會準(zhǔn)備專門的韓國兒童文學(xué)合集,用宣傳冊把韓國兒童文學(xué)作家和作品進(jìn)行很精細(xì)的分類,選譯作家作品的相關(guān)章節(jié),用漢語、日語、英語等幾種語言向外傳播。同時,韓國還會邀請各國的出版社、翻譯參加研討會。

    中少總社總編輯張曉楠則認(rèn)為,出版社目前更關(guān)心翻譯作品的本土化問題,希望能找到作品輸出對象國當(dāng)?shù)赝辽灵L的華人或漢學(xué)家擔(dān)任翻譯。中少總社在作品翻譯完之后,還會邀請國外出版專家做顧問進(jìn)行審議。翻譯的本土化非常重要,需要出版社能夠落實(shí)得更到位一些。